ŻERALDA C.D.

 0    26 adatlap    janinakinas
letöltés mp3 Nyomtatás játszik ellenőrizze magát
 
kérdés válasz
Au dehors,à l'air libre, on ne voyait plus un seul enfant.
kezdjen tanulni
Na zewnątrz, na świeżym powietrzu, nie mogliśmy zobaczyć jednego dziecka.
L'ogre devait se contenter pour toute nourriture de bouillie d'avoine,
kezdjen tanulni
Ogr musiał zadowolić jakiegokolwiek jedzenia owsianki,
de choux tièdes et de pommes de terre froides.
kezdjen tanulni
Ciepłe kapusta i ziemniaki zimne.
Il devenait de plus en plus grincheux,
kezdjen tanulni
Stawał się coraz bardziej krnąbrny,
bougonnait et grognait tout seul en disant:
kezdjen tanulni
mruknął i jęknął sam mówi,(zrzędził i narzekał)
"J'ai tellement faim ce matin Que je ferais bien un festin.
kezdjen tanulni
„Jestem tak głodny rano Co bym dobrze zrobić ucztę.
En mangeant cinq ou six gamins.
kezdjen tanulni
Jedząc pięć lub sześć dzieci.
Craque et croque, si maitenant
kezdjen tanulni
Pęknięcia i brzuszków, gdybyśmy teraz pokrywają
Je rencontre quelques enfants Je les dévore à belles dents!
kezdjen tanulni
Poznałem kilka dzieci, pożrę je ze smakiem!
Dans une vallèe éloignée, une clairiére s'ouvrait au milieu des bois.
kezdjen tanulni
W odległej dolinie, polana otwarty w lesie.
Là, vivait un cultivateur avec sa fille unique, Zéralda.
kezdjen tanulni
Żył rolnik ze swoją jedyną córką, Zeralda.
Ils n'avaient jamais entendu parler de l'ogre.
kezdjen tanulni
Nigdy nie słyszał o ogrze.
Żeralda aimait beaucoup faire la cuisine...
kezdjen tanulni
Zeralda kochał gotowania...
A l'âge de six ans, elle savait déjà faire friture et rôti, bouilli et farce,
kezdjen tanulni
W wieku sześciu lat, ona już wiedziała, jak smażyć i pieczone, gotowane i farszem,
ragoût et grillade.
kezdjen tanulni
gulasz i grill.
Une fois par an, le cultivateur allait a la ville
kezdjen tanulni
Raz w roku, rolnik poszedł do miasta
pour y vendre des pommes de terre,
kezdjen tanulni
sprzedawać ziemniaki,
du ble de la viande et du poisson.
kezdjen tanulni
pszenica mięso i ryby.
La ville du jour de marchè, dans l'apres-midi, il appela sa fille pres de lui et lui dit:
kezdjen tanulni
dzień przed rynkiem miasta w południe, nazwał swoją córkę obok niego i powiedział:
Żeralda, ma chere enfant, je me sens bien bas!
kezdjen tanulni
Zeralda, moje drogie dziecko, czuję się dobrze tam!
Je ne peux plus bouger aucun membre,
kezdjen tanulni
Nie mogę przejść każdy członek,
et tout tourne devant mes yeux.
kezdjen tanulni
i wszystko obraca się na moich oczach.
J'ai dû manger trop de pommes au four, a midi.
kezdjen tanulni
Musiałem jeść zbyt wiele jabłka w piekarniku, w południe.
Jamais je ne pourrai aller demain au marche!
kezdjen tanulni
Nigdy nie mogłem iść jutro na rynek!
Il faudra que tu y ailles toute seule a ma place.
kezdjen tanulni
To zajmie Ci iść sam na moim miejscu.
que tu y ailles
kezdjen tanulni
, aby przejść

Kommentár közzétételéhez be kell jelentkeznie.