kérdés |
válasz |
First piece of translated text what language? kezdjen tanulni
|
|
|
|
|
First piece of translated text what was it? kezdjen tanulni
|
|
|
|
|
First piece of translated text when? kezdjen tanulni
|
|
|
|
|
Frirst translation of the Bible when? kezdjen tanulni
|
|
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
roman orator, made speeches, said word for word is not good, sense for sense better. Patron saint of translators
|
|
|
Who is patron saint of translators? kezdjen tanulni
|
|
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
first piece of translated text 250bc
|
|
|
When st Jerome translate Bible? kezdjen tanulni
|
|
|
|
|
What was diffrent in the bible Jerome translated? kezdjen tanulni
|
|
it was longer bc had explenations
|
|
|
When 1st non bible translation? kezdjen tanulni
|
|
|
|
|
1st non bible translation who and what did they translate? kezdjen tanulni
|
|
Arabs in Spain translated Greek philosophers
|
|
|
What did Wychiff do? when? kezdjen tanulni
|
|
British bishop translated bible into english (didn't finish) in 1300
|
|
|
When was bible translated into Polish? kezdjen tanulni
|
|
|
|
|
Was the polish bible translation good? why not? kezdjen tanulni
|
|
bc it was from greek into latin into czeski into polish
|
|
|
What did Coverdale do? when? kezdjen tanulni
|
|
translated bible wo knowing og language in 1520
|
|
|
What did the Calvinist church do? when? kezdjen tanulni
|
|
|
|
|
Polish priest jakub Wujek what did he do? when? kezdjen tanulni
|
|
translated bibble into Polish really well in 1597
|
|
|
1st secular translation reach poland what when who translated kezdjen tanulni
|
|
Pilgrims progress 1764 Stefan Cedrowski
|
|
|
what did translators want in 1800s kezdjen tanulni
|
|
they wanted to be more famous than the authoe
|
|
|
what was the issue in 1880s kezdjen tanulni
|
|
faithfulness to the original
|
|
|
whedid the translator proffesion emearge? why? kezdjen tanulni
|
|
|
|
|
what is the definition of translation? kezdjen tanulni
|
|
translated text and act of translating sth, product and process. Also replacing words, linguistic aspecs from SL into TL
|
|
|
Types of translation by Roman Jakobson (3 kawy) kezdjen tanulni
|
|
intralingual interlingual intersemiotic
|
|
|
translation studies what? kezdjen tanulni
|
|
interacts with other disiplines (linguistics, semantics, cultural studies, literature, antropologyy) (all disiplines actually) (very complex issue, 4d entity)
|
|
|
what is the difference between stategy and method? kezdjen tanulni
|
|
method- translator decide orientation for whole text strategy- when translator encounters a problem
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
Make same effect on reader. Same reaction.
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
Words are trranslated literally out of context.
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
Grammatical structures translated out of context. Not method just pretranslation method. Stage before translation. Literal allows finding grammatical similaritties. If stuctures match then ok.
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
focus on cultural stuff. If has equicvalent stuff then fine. Opens list of methods that are reliable if grammar and culture can be comparable. transfers meaning a little too.
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
Sacrifice meaning for the aesthetic slay.
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
Contains basic references to the source text. Plot characters, story can be altered. Freest form of translation. Draama, audiovisual translation, poetry.
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
Matter wo manner. Content the same, form/words no. Focus on transfering meaning, form sacrifieced. Type of interpretation, longer tha oroginal sometimes bc has explenations. Con is that one can deviate too much from og.
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
Encaplsulate messag but manner is altered by use of idioms not present in og. Remedy to specific translation problem. Use idiom to make sth uderstandable. Typically in movie translation bc slang, vulgar stuff itp.
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
Only listed that focus on expectations of readers. Makes it undertandable to reader. Free family.
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
can be defined as the analysis of text beyound and above the sentence - the attempt to find linguistic regularities in discourse; - not only about comparing words, find bigger picture, context; considering context and the text as whole;
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
Cohesion - that bind sentences to each other gramatically and lexically; Coherence - notional and logical unit of the text;
|
|
|
Titles how they should be treated? kezdjen tanulni
|
|
badly, *its hard to guarentee coherence and cohesion;
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
descriptive (descibe topic), allusive (figural relationship to random thing in film)
|
|
|
The definitionn Technical translation kezdjen tanulni
|
|
A subdivision of a specialized translation (one that concentrates on a specific branch of an area) Technical translation is used in manuels, instructions, reports, publicity (advertising),
|
|
|
kezdjen tanulni
|
|
specialized trminology 5% no emotive language, connotations, sound effects, neutral in characer
|
|
|
technical translation what to keep in mind? kezdjen tanulni
|
|
no ommiting data no creative literall approach
|
|
|
Varieties of technical style kezdjen tanulni
|
|
academic profetional popular
|
|
|