| kérdés   | válasz   | 
        
        |  kezdjen tanulni First piece of translated text what language?  |  |  |  |  | 
|  kezdjen tanulni First piece of translated text what was it?  |  |  |  |  | 
|  kezdjen tanulni First piece of translated text when?  |  |  |  |  | 
|  kezdjen tanulni Frirst translation of the Bible when?  |  |  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   roman orator, made speeches, said word for word is not good, sense for sense better. Patron saint of translators  |  |  | 
|  kezdjen tanulni Who is patron saint of translators?  |  |  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   first piece of translated text 250bc  |  |  | 
|  kezdjen tanulni When st Jerome translate Bible?  |  |  |  |  | 
|  kezdjen tanulni What was diffrent in the bible Jerome translated?  |  |   it was longer bc had explenations  |  |  | 
|  kezdjen tanulni When 1st non bible translation?  |  |  |  |  | 
|  kezdjen tanulni 1st non bible translation who and what did they translate?  |  |   Arabs in Spain translated Greek philosophers  |  |  | 
|  kezdjen tanulni What did Wychiff do? when?  |  |   British bishop translated bible into english (didn't finish) in 1300  |  |  | 
|  kezdjen tanulni When was bible translated into Polish?  |  |  |  |  | 
|  kezdjen tanulni Was the polish bible translation good? why not?  |  |   bc it was from greek into latin into czeski into polish  |  |  | 
|  kezdjen tanulni What did Coverdale do? when?  |  |   translated bible wo knowing og language in 1520  |  |  | 
|  kezdjen tanulni What did the Calvinist church do? when?  |  |  |  |  | 
|  kezdjen tanulni Polish priest jakub Wujek what did he do? when?  |  |   translated bibble into Polish really well in 1597  |  |  | 
|  kezdjen tanulni 1st secular translation reach poland what when who translated  |  |   Pilgrims progress 1764 Stefan Cedrowski  |  |  | 
|  kezdjen tanulni what did translators want in 1800s  |  |   they wanted to be more famous than the authoe  |  |  | 
|  kezdjen tanulni what was the issue in 1880s  |  |   faithfulness to the original  |  |  | 
|  kezdjen tanulni whedid the translator proffesion emearge? why?  |  |  |  |  | 
|  kezdjen tanulni what is the definition of translation?  |  |   translated text and act of translating sth, product and process. Also replacing words, linguistic aspecs from SL into TL  |  |  | 
|  kezdjen tanulni Types of translation by Roman Jakobson (3 kawy)  |  |   intralingual interlingual intersemiotic  |  |  | 
|  kezdjen tanulni translation studies what?  |  |   interacts with other disiplines (linguistics, semantics, cultural studies, literature, antropologyy) (all disiplines actually) (very complex issue, 4d entity)  |  |  | 
|  kezdjen tanulni what is the difference between stategy and method?  |  |   method- translator decide orientation for whole text strategy- when translator encounters a problem  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   Make same effect on reader. Same reaction.  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   Words are trranslated literally out of context.  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   Grammatical structures translated out of context. Not method just pretranslation method. Stage before translation. Literal allows finding grammatical similaritties. If stuctures match then ok.  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   focus on cultural stuff. If has equicvalent stuff then fine. Opens list of methods that are reliable if grammar and culture can be comparable. transfers meaning a little too.  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   Sacrifice meaning for the aesthetic slay.  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   Contains basic references to the source text. Plot characters, story can be altered. Freest form of translation. Draama, audiovisual translation, poetry.  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   Matter wo manner. Content the same, form/words no. Focus on transfering meaning, form sacrifieced. Type of interpretation, longer tha oroginal sometimes bc has explenations. Con is that one can deviate too much from og.  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   Encaplsulate messag but manner is altered by use of idioms not present in og. Remedy to specific translation problem. Use idiom to make sth uderstandable. Typically in movie translation bc slang, vulgar stuff itp.  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   Only listed that focus on expectations of readers. Makes it undertandable to reader. Free family.  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   can be defined as the analysis of text beyound and above the sentence - the attempt to find linguistic regularities in discourse; - not only about comparing words, find bigger picture, context; considering context and the text as whole;  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   Cohesion - that bind sentences to each other gramatically and lexically; Coherence - notional and logical unit of the text;  |  |  | 
|  kezdjen tanulni Titles how they should be treated?  |  |   badly, *its hard to guarentee coherence and cohesion;  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   descriptive (descibe topic), allusive (figural relationship to random thing in film)  |  |  | 
|  kezdjen tanulni The definitionn Technical translation  |  |   A subdivision of a specialized translation (one that concentrates on a specific branch of an area) Technical translation is used in manuels, instructions, reports, publicity (advertising),  |  |  | 
| kezdjen tanulni |  |   specialized trminology 5% no emotive language, connotations, sound effects, neutral in characer  |  |  | 
|  kezdjen tanulni technical translation what to keep in mind?  |  |   no ommiting data no creative literall approach  |  |  | 
|  kezdjen tanulni Varieties of technical style  |  |   academic profetional popular  |  |  |