Przekład tekstów

 0    19 adatlap    justkacp
letöltés mp3 Nyomtatás játszik ellenőrizze magát
 
kérdés español válasz español
Domesticación
kezdjen tanulni
Adaptar el texto a la cultura meta para minimizar la extrañeza, facilita la comunicación cultural, pero no conserva el colorido local y la autenticidad del texto
Extranjerización
kezdjen tanulni
Retiene las significantes linguísticos y las diferencias culturales para que los lectores puedan tener una experiencia de lactura extranjera
Adaptación
kezdjen tanulni
Reempleo de un término cultural propio por otro propio de la cultura receptora (baseball - fútbol)
Ampliación linguística
kezdjen tanulni
Se añaden elementos linguísticos (no way - de ninguna de las maneras)
Amplificación
kezdjen tanulni
Se introducen elementos no formulados en el texto original: paráfrasis explicativas o las notas al pie de la página
Calco
kezdjen tanulni
se traduce de forma muy literal, rascacielos - drapacz chmur, hot dog - perro caliente
Compensación
kezdjen tanulni
(de una perdida) Se introduce en otro lugar del texto traduciendo un elemento de información o efecto estilístico
Comprensión linguística
kezdjen tanulni
Se sintetizan elementos linguísticos (Yes, so what? - ¿Y?)
Creación discursiva
kezdjen tanulni
Una equivalencia efímera (ulotna), determinada por el contexto dado p.ej. con la traducción de los títulos de películas
Descripción
kezdjen tanulni
Se reemplaza un término o expresión por la descripción de su forma y función (tarta de Santiago - migdałowe ciasto z Santiago, turrones - hiszpańskie nugaty/chałwopodobne wyroby świąteczne)
Elisión
kezdjen tanulni
Omisión de elementos de la información presentes en el texto original
Equivalente acuñado
kezdjen tanulni
Un término o una expresión reconocida (Se parecen como dos gotos de aqua - są jak dwie krople wody)
Generalización vs. Particularización
kezdjen tanulni
Depende a quien traducimos y si es especializado (dulces de Navidad - polvorones, mantecados, turrones, etc.)
Modulación
kezdjen tanulni
Cambio del punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento - para ser correcto linguísticamente; ajustado a la cultura y correcto politicamente
Préstamos
kezdjen tanulni
Puro (lobby, bypass) o naturalizado (gol, fútbol, líder, etc.)
Sustitución linguística
kezdjen tanulni
Sustituir signos linguísticos por paralinguísticos - gestos o entonación (en discurso oral)
Traducción literal
kezdjen tanulni
Se traduce palabra por palabra, un reflejo bastante fiel
Transposición
kezdjen tanulni
Se cambia la categoría de una palabra (he will soon be back - no tardará en llegar)
Variación
kezdjen tanulni
Se cambian elementos linguísticos referentes a la variación linguística - estilo, cambio de tono textual, dialecto social

Kommentár közzétételéhez be kell jelentkeznie.